Работа в интернете перевод текста

Работа в интернете на переводах текстов — дело полезное, нужное, прибыльное и очень востребованное по нескольким причинам:

  • Основные источники информации в этом деле — как правило, зарубежные сайты. Не возникает проблем с нарушением авторских прав.
  • Большая часть источников представлены только в англоязычном варианте или на другом языке. Низкая конкуренция.
  • Обычно онлайн-коммерсанты ведут деловую переписку с партнерами из других стран мира.
  • Переводы текстов — отличная практика изучения иностранного языка.
  • И, наконец, главное — большая часть бизнес идей зарождается на просторах зарубежного Интернета и, только пройдя языковую адаптацию, появляются в Рунете.

Как правило, перевод тысячи знаков английского текста без пробелов стоит от $3 до $7, а обратный перевод — от $5 до $8. Узкоспециализированный или технический перевод стоит дороже на 50-100% в зависимости от сложности темы. Переводы с других, в особенности с редких, языков стоят еще дороже — от $7 за тысячу знаков и выше, однако и встречаются они реже.

Приступить к практической работе

Однако каждый переводчик в глобальной сети сталкивается с большим количеством трудностей, которые способны перечеркнуть мечты о легкой и быстрой возможности заработать на переводах. Ниже будут приведены эти аспекты:

  • Заработок на переводах текстов довольно востребован, однако нестабилен. Если на сегодня имеются заказы, никто не может гарантировать их наличие завтра.
  • Поиск работы может быть непрерывным, не прекращаясь ни на минуту. Удаленный переводчик, обязан регулярно искать для себя новые заказы, постоянно отслеживать возникающие в Интернете предложения.
  • Мошенничество — львиная доля объявлений, связанных с работой переводчика и заработком переводами может быть чревата денежными потерями или вовсе пустой тратой времени. Ровно, как и в иных сферах фриланса, находятся люди, желающие заработать на доверии удаленного специалиста.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что лучше всего будет найти работу на постоянной основе в сфере переводов в небольшом агентстве, либо в коммерческой организации, где переводчик приобретет не только стабильный доход, а также новых клиентов. Много клиентов агентств переводов впоследствии переходит на личное взаимодействие со специалистом, что, в свою очередь, повышает производительность труда переводчика, увеличивает приток денежных средств и освобождает часть рабочего времени.

С технической стороны работа по переводу текстов в интернете проста и очевидна.

Что надо делать для заработка на переводах статей:

  • найдите источник для перевода, интересный сайт или блог, новостной ресурс в «вашей» теме;
  • переведите иностранный текст с помощью программы переводчика или онлайн сервиса;
  • перепишите полученный текст нормальным русским или другим требуемым языком;
  • при выполнении заказов по переводу текстов для размещения в Интернете делайте рерайт статьи для получения уникальности;
  • продавайте уникальную статью на бирже статей или заказчику.

Биржа статей Advego Биржа статей eTXT Биржа статей TEXT.RU Напишем

Чтобы выбрать лучшую биржу статей прочтите отзывы и сравнение здесь.

Что надо делать для заработка на переводах текста:

  • зарегистрируйтесь на бирже комментариев
  • выполняйте задания по наполнению иноязычных форумов, блогов, сайтов

Подробнее про заработок на комментариях здесь.

Перевод текста онлайн

Как переводить тексты онлайн?

В мире интернета и в повседневной жизни бывают моменты, когда необходимо сделать перевод текста онлайн с одного языка на другой. В таком случае целесообразно использовать онлайн-переводчик, поддерживающий несколько направлений перевода различных языков.

Сегодня таких сервисов в просторах интернета предостаточно. Чтобы осуществить перевод текста, следует подобрать подходящий сайт и в специальном поле для ввода текста вставить скопированную информацию либо самостоятельно напечатать слово, требуемое перевода. После этого из дополнительного меню необходимо выбрать языковое направление. К примеру, если требуется осуществить англо-русский перевод, то в соответствующем разделе следует указать язык, с которого будет происходить трансформация. Как только все подготовительные действия произведены, в завершении нужно подтвердить свое намерение и активизировать функцию путем нажатия на кнопку «Перевести».

Некоторые онлайн-переводчики предусматривают возможность перевода специфических текстов из сферы бизнеса, интернета, музыки, промышленности, закона и других отраслей. Как правило, по умолчанию выставляется общий лексический словарь. Чтобы воспользоваться функцией специфического перевода, стоит лишь указать тематику текста.

Порой качество перевода нарушается за счет неправильности написания исходной информации. Поэтому, прежде чем воспользоваться услугами онлайн-переводчика, целесообразно проверить текст на отсутствие орфографических ошибок. Также многие интернет-ресурсы предоставляют пользователю возможность воспользоваться виртуальной клавиатурой за неимением необходимой раскладки на компьютере.

Онлайн-переводчик является достаточно удобным бесплатным инструментом, который позволяет осуществить перевод необходимого текста буквально за несколько секунд. На сервисах переводчик Bing и Google-переводчик доступны почти все существующие языки, среди которых русский, украинский, английский, немецкий, латинский, французский и польский языки с возможностью перевода в любом из выбранных направлений.

Правда, пользователи могут столкнуться с определенными трудностями. Дело в том, что на многих онлайн-переводчиках установлены ограничения по введению текста. Это означает, что его размер не должен превышать установленного сервисом количества символов. Если вам потребуется перевод в большом объеме, то лучше обратиться за помощью к специалистам. Некоторые люди занимаются переводом текстов удаленно. Обратившись к профессионалу, вам удастся избежать корректировки неточностей, которые присущи программному переводу. Правда, за подобную услугу придется заплатить.

Проверка орфографии, грамматики и пунктуации английского языка онлайн Grammarly

Каждый, кто хотя бы однажды переводил русский текст на английский посредством переводчика от Google, знает, как он выглядит впоследствии. Не владея английским на продвинутом уровне, вполне возможно привести полученный результат к виду, вполне допустимому для публикации комментариев на англоязычных ресурсах, однако, если задача более сложна, без дополнительных программ никак не обойтись. В плане проверки орфографии специалистам из разных сфер, пишущим на английском, обычно вполне хватает стандартных средств, предоставляемых современными офисными пакетами (WPS Office, SoftMaker Office, LibreOffice и другими). А вот, к примеру, с коррекцией грамматических ошибок возникают проблемы, так как соответствующих инструментов эти средства не содержат.

Все необходимое для проверки грамматики, как в документах, расположенных на диске, так и в текстовых полях на сайтах, предоставляет сервис Grammarly. На официальном сайте доступны для скачивания и установки одноименные программы для ПК, плагины для браузера Firefox и Microsoft Word, а также приложение клавиатуры для Android. Последние два решения предполагают прежде всего локальную проверку, а первые во время работы в браузере, будут проверять любой текст, который вводит пользователь, будь то комментарий в соцсети, публикация в блоге или ответ на электронное письмо. При наборе символов в том же окне отображается значок Grammarly, указывающий на то, что программа выполняет проверку в реальном времени, сигнализируя о наличии орфографических и грамматических ошибок красными подчеркиваниями соответствующих слов. Снизу по красному кружку можно ориентироваться в общем количестве найденных ошибок. Если кликнуть по подчеркнутому слову, появится информация об ошибке с вариантами исправления, как это происходит в некоторых офисных текстовых редакторах. Слова с подчеркиваниями можно игнорировать и добавлять в личный словарь.

Бесплатная версия Grammarly, требующая только регистрации на сайте, осуществляет и проверку пунктуации! С ней пользователь всегда будет знать, где следует вставить двоеточие, а где нужно использовать тире. Проверяются даже более сложные, характерные для английского письма, ошибки, такие как вставка прилагательного вместо наречия.

Еще более продвинутые возможности открываются с платной подпиской. Премиум включает 250 дополнительных глубоких правил проверки и адаптацию к стилю текстового материала (простой, деловой, научный и так далее), дает подсказки в направлении улучшения качества письма, выделяет наиболее частые и сленговые слова. Цены на тарифные планы стартуют с 11-ти долларов в месяц.

Как улучшить свой английский

Учить иностранный язык – тяжкий и кропотливый труд, который невозможно представить без многочасовой «зубрежки». Хотя дети, быстро осваивающие родной язык, и полиглоты, с легкостью овладевающие несколькими языками одновременно, при этом не испытывают особых трудностей. Какой же стратегией руководствоваться, чтобы быстро улучшить свой английский — давайте разбираться:

Систематическое изучение английского языка. Даже если нет времени, то достаточно будет и десяти минут занятий, но при условии, что заниматься языком вы будете ежедневно. Время можно определять, исходя из собственного распорядка дня и с учетом биоритмов.

Использование образов. Чтобы легко и быстро запоминать новые слова, необходимо связать их с чем-то особенным и важным для себя. Допустим, слово «honey» (мёд) можно ассоциировать с образом любимой девушки (так американцы называют того, кого любят).

Активное применение новых слов и фраз. Чаще старайтесь использовать недавно выученные английские слова и готовые фразы в самых разных ситуациях, окружениях, контекстах. Это позволит сформировать активный словарный запас.

Мотивация. Люди, которые осознают для чего им необходимо выучить английский язык, способны освоить его гораздо быстрее остальных. Ведь любое начинание неосуществимо без веской мотивации, причины. Вспомните, зачем вам нужно знание английского языка: может, вы мечтаете оправиться учиться в США, или возможно, очень хотите посмотреть знаменитый мюзикл «Кошки» в оригинальной версии, стремитесь получить повышение на службе, или желаете читать свои лекции на английском.

Тренировка памяти и внимания. Старайтесь мысленно переводить промелькнувшую рекламу, надпись на этикетке, обрывки случайно услышанных разговоров. Таким образом у вас выработается рефлекс и со временем, вы не задумываясь, с легкостью будете понимать услышанное или увиденное на английском языке.

Комплексный подход. Пусть английский сопровождает вас повсюду – слушайте радио, смотрите недублированные фильмы, читайте газеты и английскую литературу, общайтесь на англоязычных сайтах и старайтесь найти друзей, которые являются носителями языка. При этом не стоит бояться ошибок во время общения, ведь не ошибаются только те, которые ничего не делают. Просто попросите своего иностранного знакомого, чтобы он указывал на ваши ошибки.

Работа над произношением. Многих заботят проблемы с произношением. Для этого просто необходимо приучить себя одному важному навыку, который поможет справиться с поставленной задачей. Следует дублировать все, что вы слышите на английском языке, проговаривая слова, шевеля языком. Сначала может не получиться успеть повторить все сразу – не переживайте, а просто перепрыгивайте сложные моменты и продолжайте дублировать дальше. Со временем вы научитесь дублировать даже радиопередачи и сплошную беглую речь. Благодаря такому способу, кроме хорошего произношения, вы усвоите правильные интонации и подхватите основные обороты.

Придерживайтесь этих простых правил, и у вас непременно получится улучшить свой английский до необходимого уровня.

Сколько вы зарабатываете в месяц на продаже статей в Интернете?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Сколько вы зарабатываете в месяц выполняя задания через Интернет?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Сколько в % от вашего дохода вы зарабатываете в Интернете?

Загрузка ... Загрузка ...

А вы пробовали заработать на переводах статей?

28 комментария(ев) к “работа в интернете перевод текста

  1. Насколько я понимаю, любой переведенный текст уже сам по себе является уникальным и оригинальным. Или всё-таки после перевода его ещё нужно как-то преобразовывать? И как получить гарантию, что выполненный перевод или рерайт будет оплачен заказчиком? Ведь есть же вероятность, что текст просто скопируют и пришлют отказ с невнятным оправданием, что что-то там не так.

    1. Действительно, переведенные тексты являются уникальными. Но проверять выполненную работу на уникальность надо. Ведь нет никакой гарантии, что эту статью еще никто не перевел.
      Да и мошенничество с текстами в Интернете встречается очень часто. Регистрируйтесь на биржах статей, в этих сервисах есть механизмы защиты как авторов, так и покупателей. После выполнения нескольких заказов, вы найдете хорошего заказчика, который и заплатит хорошо, и не обманет.

  2. Вот такой вопрос: нужно ли иметь высшее образование по специальности, т.е. конкретно по иностранным языкам? Часто ли меня могут спрашивать об этом будущие работодатели в интернете? И если да, стоит ли им врать? То есть если я скажу, что образование имеется, могут ли они потребовать скан соответствующего документа о высшем образовании?
    Просто один раз уже столкнулась с подобным. Очень хорошо владею языком, а высшего образования нет. Отправила анкету на удаленную работу переводчиком, а они затребовали диплом. Было обидно!

    1. Конечно, при приеме на постоянную работу работодатель волен потребовать от вас диплом. Если же вы будете заниматься переводами текстов на биржах статей — вам диплом не потребуется.

  3. Вот статьи писать я уже начала, а о переводе как-то не задумывалась, хотя знаю три языка. По идее автор прав, если заниматься этим серьезно, то и не нужны эти дипломы и пр. Только вот где бы найти сайты без обмана, чтобы быть уверенным в порядочности заказчиков и своевременной оплате. Мне как новичку это было бы очень важно.

  4. Перевод с английского языка на русский, действительно высокооплачиваемое занятие. Но при этом переводы с русского на украинский или белорусский языки намного менее востребованы, ведь в большинстве случаев пользователь постсоветского пространства чаще пользуется интернеторм на русском языке.

  5. Рассуждая логически, я тоже прихожу к такому выводу. Но, проработав на биржах адвего, текстсэйл, ETXT, не заметила никакого ажиотажа на тему переводов. Может, плохо искала? Но, в таком случае, начинают одолевать сомнения в гигантской востребованности переводов, а следовательно, в рентабельности таких поисков. Во всяком случае, рада поговорить на эту тему — а вдруг тут кто-то подскажет, где и как искать заказы на переводы!

    1. В том то и дело, что переводя статьи с иностранных сайтов вы получаете уникальную статью для продажи на бирже.

      1. madcash! Лапочка! Намёк понят! Чмоки-чмоки!

  6. Весьма хороший способ заработка особенно если ты учитель английского языка или полиглот, ну или просто знаешь два и больше языков. Так как переводчики онлайн типа гугл переводчика, переводят текст по непонятно какому, есть поводом работы для хороших людей знающих это дело, переводчики не всегда правильно переведут текст, а вот люди справляются с этим весьма отлично, ну и лишний заработок не кому не помешает.

    1. Дорогой Зиновий, для Вас — поясню.
      «Учитель» вовсе не означает, что человек умеет переводить.
      Я учился на переводческом отделении филфака,
      а остальные 4 группы, не переводческие —
      НИЧЕГО не получали и не узнали из того,
      чему учили нас.
      Там, действительно, целая отдельная специальность.
      ПОНЯТЬ — вовсе НЕ означает
      найти способ передать это на другом языке.
      Я не накачиваю ужасы.
      Нам преподавали ДВЕНАДЦАТЬ видов перевода.
      В каждом было, что узнавать нового.
      И это — только в рамках английского и русского языков.
      Кстати, на других отделениях (немецком и пр.) —
      переводческих отделений не было.

  7. Здравствуйте!Мне как учителю Английского языка очень понравились ваши условия!Хотелось бы у вас поработать!

  8. Здорово, что я попала на эту статью. Моя племянница окончила институт и пока не может найти работу. Владеет английским и шведским языком. Дам ей ссылку на эту страничку, может помогу ей.

    1. «Владеет» языком — ВОВСЕ НЕ означает
      «умеет переводить».
      Нам пришлось учиться переводу
      ЧЕТЫРЕ года на переводческом отделении.
      Те группы девиц, которые учились
      на отделении «английский язык и литература»
      даже и не подозревали,
      ЧТО нам давали все те годы.

      А давали ГОРЫ переводческих приёмов,
      без которых просто понимание
      того, что сказано, превращается
      в «мая-твая-панимай».

  9. Я работал в сфере переводов и знаю, что в этом деле надо быть специалистом именно в конкретной области перевода, если понимаешь в химии и знаешь как переводить не лезь в переводы про медицину, там совсем по другому переводятся слова и словосочетания, и это все приведет к своим клиентам и к деньгам.

  10. Учитель русского языка, украинского, могу переводить с иностранных
    языков тексты технические( по электрическим темам, медицинским,
    по радио связи) .Даю консультации и по другим жизненным вопросам.
    Спасибо за внимание.

  11. Ребята , кто сталкивался с предложением : перевод статей с иностранного на русский ,оплата от 30 дол. и выше , при этом надо оплатить ссылку на сайт — работодателя , а переводить онлайн переводчиком гугла , мне кажется это лохотрон .

    1. 100% лохотрон. 1. Нет такой оплаты за такую работу. 2. Чтобы переводить тексты — ничего не надо платить.

  12. В Вашем «Соглашении», которое мы должны принять, написано: «Вы соглашаетесь получать оплачиваемые рекламные письма на e-mail указанный при регистрации.»
    Оплачиваемые КЕМ? МНОЮ?
    Если так, то это и есть 100% лохотрон.
    Good luck!

    1. Оплаченные вам. Помимо биржи статей есть другие виды заработка, в том числе чтение писем за деньги.

  13. Хочу предложить к статье переводчик http://opentran.net/ . Сам пользуючь им приизучении японского языка. Уверен он многим будет полезен.

  14. Я Джалолиддин Давлатов. У меня с IELTS 5,5 баллов. Очень корректно перевожу текстов.

  15. Без глубоких знаний языка и темы текста лезть в эту область заработка не представляется возможным. Такие переводы, то есть машинные или переведенные без понятия, спроса иметь не будут. Может я не прав, но это мое мнение, которое может быть отличным. Но сама тема слишком привлекательна и может подтолкнуть к изучению языка.

Понравилась статья? Оставь комментарий